Français

Une page de Vikidia, l’encyclopédie junior
(Redirigé depuis Langue française)
Aller à la navigation Aller à la recherche
Cette page est un article encyclopédique. Pour des ressources éducatives, voir la faculté de Français sur Wikiversité.
Français
Nom d'origine Français
Pays Algérie Algérie
Andorre Andorre
Belgique Belgique
Bénin Bénin
Burkina Faso Burkina Faso
Burundi Burundi
Cameroun Cameroun
Canada Canada (Québec Québec, Nouveau-Brunswick)
République du Congo République du Congo
Côte d'Ivoire Côte d’Ivoire
France France
Gabon Gabon
Guinée Guinée
Luxembourg Luxembourg
Mali Mali
Maroc Maroc
Flag of Mauritania.svg Mauritanie
Monaco Monaco
Niger Niger
République démocratique du Congo République démocratique du Congo
Sénégal Sénégal
Suisse Suisse
Togo Togo
Tunisie Tunisie
Classification linguistique
Classification par famille langues indo-européennes
langues romanes
langues gallo-romanes
langue d'oïl
français
Statut officiel
Langue officielle de Bénin Bénin
Burkina Faso Burkina Faso
République du Congo République du Congo
République démocratique du Congo République démocratique du Congo
France France
Gabon Gabon
Guinée Guinée
Mali Mali
Monaco Monaco
Niger Niger
Sénégal Sénégal
Togo Togo
Wallonie Wallonie en Belgique Belgique
Québec Québec et Nouveau-Brunswick au Canada Canada
Drapeau UE.svg Union européenne
...
Exemple
voir modèle • modifier

Le français est une langue romane, c'est-à-dire issue principalement du latin. Elle est parlée par environ 220 millions de personnes dans le monde entier, surtout en Afrique. 125 millions de personnes l'ont pour langue maternelle.

On dit de ceux qui parlent français qu'ils sont francophones.

Histoire[modifier | modifier le wikicode]

Langues et dialectes de la France actuelle
Pour en savoir plus, lis l’article : Histoire de la langue française.

La langue française vient du latin avec des influences germaniques (dont le francique des Francs) et celtiques (les langues gauloises). Cette langue était anciennement appelée « le roman ». Au Moyen Âge, on parlait roman mais on écrivait en latin. Le premier texte en « français », les serments de Strasbourg, date du 14 février 842.

Si Lodhuvigs sagrament, que son fradre Karlo iurat, conservat, et Karlus meos sendra de suo part non lo tanit, si io returnar non l'int pois :
ne io ne neuls, cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuvig nun li iu er

Ce qui en français moderne signifie :

Si Louis observe le serment qu'il jure à son frère Charles et que Charles, mon seigneur, de son côté, ne le maintient pas, si je ne puis l'en détourner,
ni moi ni aucun de ceux que j'en pourrai détourner, nous ne lui serons d'aucune aide contre Louis.

Aux XIVe et XVe siècles, il y a un renouvellement et un développement du français. On s’éloigne de son origine latine avec un nouveau vocabulaire. Dans la partie Nord de la France, on emploie les langues d'Oïl ; pendant ce temps se développent dans le Sud les langues d'Oc, et dans les Alpes, l'arpitan. Un exemple célèbre d'ancien français est la chanson de Roland, dont voici les premières lignes :

Carles li reis, nostre emperere magnes,
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne :
Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne.

Dont voici la traduction :

Charles le roi, notre grand empereur,
Sept ans entiers est resté en Espagne :
Jusqu’à la mer, il a conquis la haute terre.

Attention ! La langue parlée dans Les Visiteurs ou d'autres films médiévaux n'est pas de l'ancien français, juste du français qui utilise des termes anciens ou de fantaisie.

La langue est imposée au niveau de l'administration de la France en 1539 par l'ordonnance de Villers-Cotterêts de François Ier. Il s'agit à l'époque de ce qu'on appelle du moyen français, très proche du français moderne. Voici, par exemple, le début de l'ordonnance de Villers-Cotterêts :

Sçavoir faisons, à tous presens et advenir, que pour aucunement pourveoir au bien de nostre justice, abbreviation des proces, et soulaigement de noz subiectz, avons, par edict perpetuel et irrevocable, statué et ordonné, statuons et ordonnons les choses qui s'ensuyvent

Cette ordonnance fait suite à trois autres de 1490, 1510 et 1531 qui installent petit à petit la langue dite populaire dans la justice à la place du latin. Par la suite, elle va rapidement étendre son influence, même internationalement comme langue de communication en Europe.

Cependant, elle ne reste parlée que par le peuple du nord de la France. Au XIXe siècle, les lois de Jules Ferry donnent à l’État des obligations considérables : celles d'apprendre à lire et à écrire français à tout le peuple français. En effet, des gens venant de toute la France et parlant chacun leur patois devaient se comprendre et obéir aux ordres donnés en français. Mais on pouvait encore rencontrer dans les années 1930 des Français qui ne parlaient que leur langue régionale.

New-Map-Francophone World.svg
Légende

     Le français est la langue maternelle du pays

     Le français est la (ou une des) langue officielle du pays
     Le français est la deuxième langue du pays
     Minorité française

Variations[modifier | modifier le wikicode]

Le français est parlé dans de très nombreux endroits. Cela a conduit à l'apparition de régionalismes, c'est-à-dire des mots qui sont couramment utilisés dans une certaine région, mais ne sont pas compris ailleurs.

Dialectes en France[modifier | modifier le wikicode]

En France, la variante du français enseignée à l'école est le français standard de France.

Au sud du pays, la variété locale est le français méridional, parfois appelé français d'Oc en raison des influences occitanes qu'il a subit. D'autres variétés régionales existent encore en France, les variétés de Franche-Comté (influencé par le franc-comtois et l'arpitan), de Lorraine (influencé par le lorrain et le mosellan), de Corse (influencé par le corse), de Bretagne (influencé par le breton et le gallo), d'Alsace (influencé par l'alsacien et l'allemand) et de Savoie (influencé par l'arpitan).

Dialectes hors de France[modifier | modifier le wikicode]

En Europe[modifier | modifier le wikicode]

En dehors de la France, quatre pays européens ont le français comme langue officielle : la Belgique, la Suisse, le Luxembourg et Monaco.

En Belgique, le français a été influencé par le picard, le wallon et le flamand et le lexique peut différer de celui utiliser en France, on appelle ces différences "Belgicismes" et parfois "Flandricismes" et "Wallonismes". En Suisse, où le français a été influencé par de l'arpitan, de l'allemand et de l'italien, ces différences sont aussi présente et sont appelées "Helvétismes". A Monaco, le français est le même que celui de la Provence. Au Luxembourg, l'allemand et le luxembourgeois ont aussi influencé la façon de parler français dans le pays.

En Italie, il existe une importante communauté francophone dans la région de la Vallée d'Aoste. On y parle le Français Valdotain, influencé par l'arpitan et l'italien. Il y a aussi le français de Jersey, parlé sur l'île de Jersey et qui a été influencé par le normand.

En Amérique[modifier | modifier le wikicode]

Le français canadien, et en particulier le québécois, utilise des mots anglais mais pas forcément les mêmes que les Français de France : un Français se gare dans un parking alors qu'un Québécois se stationne dans un stationnement, « magasiner » pour « shopping », « cheap » pour « pas chère ». Cela s'explique du fait que les Québecois sont entourés par toutes les autres provinces du Canada où la langue est l'anglais et les États-Unis. L'influence de l'anglais n'est donc pas la même qu'en France ; par ailleurs, ils prononcent les mots anglais avec un parfait accent[Source ?] puisqu'ils sont habitués à l'entendre tous les jours et à le pratiquer régulièrement[Source ?].

Il existe d'autres dialectes nord-américains du français comme le louisianais, l'acadien, le chiac, le cadien, l'ontarien, le franco-manitobain et le terre-neuvien.

Autre que sur le continent nord-américain, la Guadeloupe, la Martinique, la Guyane française et Haïti possèdent tous leur propre dialectes du français.

En Afrique[modifier | modifier le wikicode]

En Afrique du Nord, le dialecte français qui y est parlé est le français maghrébin et regroupe toutes les variétés du français de Tunisie, d'Algérie, du Maroc...

Les Pieds-noirs et leur descendant, qu'ils soient retourné en France ou non, parlent ou parlaient leur propre dialecte : le pataouète.

Les autres pays d'Afrique ont des dialectes du français différent comme le Sénégal, le Burkina Faso ou le Niger. Au Cameroun, le français s'est mélangé à l'anglais et aux langues camerounaises ce qui a donné le camfranglais.

En Asie et Océanie[modifier | modifier le wikicode]

En Asie, des communautés francophones subsistent en Indochine et parlent leur propre dialecte. En Inde, il existe le français pondichérien.

Il y a aussi des variantes du français en Nouvelle-Calédonie et en Polynésie française.

Les francophones[modifier | modifier le wikicode]

De nombreux pays utilisent de façon officielle ou non le français comme langue. En Afrique on trouve le Bénin, le Burkina Faso, la Côte d'Ivoire, le Gabon, la Guinée, le Mali, le Niger, le Congo, le Sénégal, le Togo, le Burundi, le Cameroun, l'Algérie, le Maroc, la Mauritanie, la Tunisie... Il est aussi parlé au Québec, en Suisse romande, en Wallonie et à Bruxelles (Belgique). En Roumanie, un roumain sur quatre parle français.

Sources[modifier | modifier le wikicode]

Portail de l'information —  Tout sur les écritures, les codes secrets, les médias...
Portail des langues —  Tout sur les langues et la linguistique