Provençal

Une page de Vikidia, l’encyclopédie junior
Aller à la navigation Aller à la recherche
Carte du sud de la France, montrant la répartition des différents dialectes de l'occitan, selon Frédéric Mistral. Selon les définitions, le provençal (provençau) peut être soit un synonyme de l'occitan (l'ensemble des langues parlées dans les régions entourées en rouge), ou bien une des langues de l'occitan (le provençal, ici en marron).
Portrait de Frédéric Mistral (1830 - 1914).

Le provençal (prouvençau, ou provençau, en provençal) est une langue régionale, parlée, comme son nom l'indique, en Provence, dans le sud de la France. Il appartient à la langue d'Oc ou occitan.

En fait, tous les auteurs ne sont pas d'accord sur la signification exacte du mot « provençal » : pour certains, c'est un synonyme d'occitan (c'est-à-dire que, par exemple, l'auvergnat et le limousin sont des dialectes du provençal), ou un dialecte de l'occitan (comme le gascon et le vivaro-alpin, par exemple), alors que pour d'autres, c'est une langue à part entière, apparentée à l'occitan, mais qui n'en fait pas partie.

Il existe de nombreuses variations du provençal, selon les endroits. Le provençal n'est pas une langue officielle, il est donc en danger de disparaître, remplacé par le français.

Les poètes français du XIXe siècle Joseph Roumanille (Jóusè Roumaniho) et, surtout, Frédéric Mistral (Frederi Mistrau), écrivaient en provençal, et ils ont fait beaucoup pour promouvoir et conserver la langue. Frédéric Mistral a créé une association pour sa conservation, le Félibrige (lou Felibrige).

Histoire et géographie du provençal[modifier | modifier le wikicode]

Durant l'Antiquité, sous l'occupation romaine, le sud de la France devient Provincia Romana, c'est-à-dire « province romaine ». Ce nom restera, pour devenir, en français, le nom de la région Provence.

Le provençal, la langue parlée en Provence, ressemble donc beaucoup au latin, la langue des anciens Romains. Cependant, les Romains qui vivaient en Provence côtoyaient les anciens Gaulois. Les deux peuples se sont mélangés, pour devenir des Gallo-romains, et, leurs langues aussi. Officiellement Romains, les habitants de la région ne parlaient plus le gaulois, mais ce n'était plus vraiment du latin non plus, puisqu'ils parlaient un mélange de latin, avec quelques mots ou sons issus des langues gauloises.

Petit à petit, avec la chute de l'Empire romain, la Provence va devenir une partie du Royaume des Francs, l'« ancêtre » de la future France. La France sera divisée en deux, le nord parlant la langue d'Oïl, et le sud parlant la langue d'Oc. C'est la langue d'Oïl qui va être à l'origine du français tel que nous le connaissons aujourd'hui.

En 1483, la Provence est rattachée à la France, et, en 1539, François Ier impose le français comme la langue officielle, dans le droit et l'administration, remplaçant le latin. Dès lors, les Provençaux vont devoir parler français (au moins dans les textes officiels), et le provençal va peu à peu disparaître.

Au XIXe siècle, un groupe de poètes, menés par Joseph Roumanille et Frédéric Mistral, va tenter de faire renaître le provençal. Ils écrivent leurs textes en provençal (parfois traduit après en français) et fondent une association pour conserver la langue et la culture provençales.

Aujourd'hui, le provençal est reconnu comme une langue menacée de disparition, selon l'Atlas des langues en péril, de l'UNESCO.

Mais, en fait, il n'y a pas un provençal, mais plusieurs dialectes, ou patois, qui lui sont rattachés. Selon les régions, on ne parle donc pas tout à fait le même « provençal ».

Prononciation, orthographe, et particularités de la langue[modifier | modifier le wikicode]

« A l'aigo sau lei limaçoun! » : la caragouille, petit escargot, est un plat typique des régions méditerranéennes. Appelé limaçoun en provençal, il est traditionnellement cuit dans l'eau salée (aigo sau).

Dérivant du latin, le provençal est caractérisé par la présence de nombreuses diphtongues, c'est-à-dire de doubles voyelles.

On a également tendance à ne pas prononcer le « l » à la fin d'un mot, le remplaçant par le son « w », par exemple :

  • soleil se dit soulèu (ou soleu), ce qui se prononce « soulèw' »
  • ciel se dit cèu, ce qui se prononce « sèouw »
  • sel se dit sau, ce qui se prononce « saouw' »

par certains aspects, le provençal est plus proche des autres langues latines, que du latin lui-même, dont il est issu. Par exemple, certains mots provençaux ressemblent plus à de l'espagnol (et, surtout, à du catalan, la langue parlée dans le Nord-Est de l'Espagne), que du latin :

  • eau se dit aqua en latin, agua (à prononcer « agoua ») en espagnol, et aigua en catalan. En provençal, on dit aigo (ou aiga), ce qui se prononce « aïgo ».

En Provence, la marchande d'escargots avait coutume de chanter « A l'aigo sau lei limaçoun! N'aven di gros mai di pichoun! » (A l'eau salée les escargots! Il y en a des gros et des petits!).

À l'origine, le provençal était une langue parlée, et non pas écrite. Cela pose donc des problèmes d'orthographe. Aujourd'hui, la plupart des mots provençaux admettent deux orthographes :

  • la graphie classique, consiste à écrire les mots comme on les écrivait en ancien provençal (ou ancien occitan), comme dans les chartes et chansons des troubadours;
  • la graphie mistralienne (du nom de Frédéric Mistral) consiste à écrire les mots avec une orthographe plus proche de celle du latin (et donc plus proche de l'orthographe originelle du provençal, s'il y en a eu une).
  • la principale différence vient du son « ou », qui sera écrit o en graphie classique, et ou en graphie mistralienne (comme en français). Mais il y a aussi d'autres différences.

Proverbes provençaux[modifier | modifier le wikicode]

Le Coudon, vu depuis Solliès-Ville. Les nuages qui entourent le sommet annoncent le mauvais temps : « Quand Coudon met lou capèou », dit le proverbe, c'est que le temps va devenir mauvais.

Les provençaux adorent les proverbes, surtout ceux qui parlent de la nature et du temps. Même dans les régions où l'on parle français, ces proverbes se sont facilement transmis de génération en génération, avec les poèmes et les chansons.

  • Quand Coudoun met lou capèu e Faroun lou mantèu, prèn ta capo e vai-t-en lèu ! :
« Quand Coudon met son chapeau, et Faron son manteau, prends ta cape et va t'en loin! » : ce proverbe est très souvent cité dans la région de Toulon : le Mont Coudon est une haute colline au dessus de la ville de La Garde, et le Faron, un massif au nord de Toulon ; quand les montagnes sont masquées par des nuages bas (qui forment le « chapeau » du Coudon et le « manteau » du Faron), c'est qu'il va faire mauvais temps.
  • Uno flour fai pas lou printèms : « Une fleur ne fait pas le printemps. ». Équivalent du proverbe français Une hirondelle ne fait pas le printemps.
  • Se fai pas lou civié avans d'avé la lèbre : « On ne fait pas le civet avant d'avoir le lièvre ». Équivalent du proverbe français On ne vend pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Article mis en lumière la semaine du 27 janvier 2014.
Portail des langues —  Tout sur les langues et la linguistique