Néerlandais

Une page de Vikidia, l’encyclopédie junior
Aller à la navigation Aller à la recherche
Néerlandais
Nom d'origine Nederlands
Pays Belgique Belgique
France France
Indonésie Indonésie
Pays-Bas Pays-Bas
Suriname Suriname
Nombre de locuteurs 25 000 000
Classification linguistique
Classification par famille langues indo-européennes
langues germaniques
néerlandais
Statut officiel
Langue officielle de Belgique Belgique
Pays-Bas Pays-Bas
Aruba Aruba
Bonaire
Curaçao
Saba
Saint-Eustache (Antilles)
Saint-Martin (Pays-Bas)
Suriname Suriname
Drapeau proposé de l'Union des nations sud-américaines Union des nations sud-américaines
Drapeau UE.svg Union européenne
Exemple
Échantillon Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français)

Artikel 1

Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.
voir modèle • modifier
Pierre Breughel l'Ancien, Les Proverbes néerlandais, 1559. Ce tableau illustre 100 proverbes néerlandais.

Le néerlandais est une langue germanique parlée aux Pays-Bas et au Suriname, en Belgique (partie flamande) et en Flandre française.

Plus de 25 millions de personnes parlent cette langue à travers le monde.

Définition du terme et confusions courantes[modifier | modifier le wikicode]

L'adjectif « néerlandais » désigne une chose en rapport avec les Pays-Bas : par exemple, la « culture néerlandaise » est la culture des Pays-Bas. Dans ce cas, on écrit le mot sans majuscule : « un peintre néerlandais ».

Quand « néerlandais » est utilisé comme un nom, on applique la règle valable pour tous les termes qui renvoient à la fois à une langue et à un peuple :

  • On ne met pas la majuscule s'il s'agit de la langue : « Je parle couramment le néerlandais. »
  • On met une majuscule à « Néerlandais » (tout comme à Français, Espagnol, Allemand, etc.) pour parler d'un habitant ou du peuple des Pays-Bas, « un Néerlandais parmi les Néerlandais »).

L'adjectif « néerlandophone » qualifie ceux qui parlent le néerlandais.

Curiosité : en anglais, dutch veut dire « néerlandais » (c'est german qui signifie « allemand »).

Hollandais, flamand : les confusions courantes[modifier | modifier le wikicode]

On désigne souvent abusivement les Pays-Bas par le terme de « Hollande » (Holland signifie « pays creux ») et les habitants des Pays-Bas par le terme « Hollandais ». En réalité, la Hollande est la partie la plus importante des Pays-Bas où l'activité économique et politique du pays est concentrée, ne s'étendant que sur deux des douze provinces néerlandaises : la Hollande-Septentrionale (du Nord) et la Hollande-Méridionale (du Sud).

Il en va de même pour le terme « flamand », qui n'est valable qu'en Belgique néerlandophone et en Flandre française : lorsqu'il comporte une majuscule, il désigne un habitant de la Flandre ; lorsqu'il n'en a pas, il peut être utilisé comme adjectif et dans ce cas, qualifier ce qui a un rapport avec la Flandre (la « culture flamande ») ou bien comme nom, « le flamand », pour désigner l'ensemble des dialectes néerlandais parlés en Région flamande.

Histoire de la langue néerlandaise[modifier | modifier le wikicode]

Le néerlandais est le résultat d'un assemblage de plusieurs dialectes (notamment du hollandais, du brabançon et du flamand) pour former une langue unique. Ces dialectes sont issus du bas-francique occidental, langue des Francs saliens, qui, vers 440, se sont installés aux Pays-Bas méridionaux (ou la Belgica Inferior en gallo-romain).

Le néerlandais à été importé en Amérique lors de la colonisation néerlandaise.

En Afrique du Sud, le néerlandais était également parlé par des colons venant des Pays-Bas. Mais du à la distance et à l'isolement, le néerlandais d'Afrique du Sud évolua pour devenir une langue différente : l'afrikaans.

Parler le néerlandais[modifier | modifier le wikicode]

Prononciation de l'alphabet[modifier | modifier le wikicode]

L'alphabet néerlandais est identique à l'alphabet français. Certains considèrent néanmoins que l'ensemble "ij", très présent en néerlandais, constitue une lettre à part entière (comme le "œ" français) tandis que d'autres considèrent qu'il ne représente qu'un son.

Lettre A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prononciation aa bay say day ay èff rhé hah éé iée kah èl èm èn oh péé ku èr ès téé u féé véé iks i grec zèt

Lorsque deux sons se réunissent en un seul, on appelle cela une diphtongue. En français, c'est le cas de « ai » que l'on retrouve dans « ail » ou « travail », ou bien « euil » comme dans « fauteuil ». Le tableau suivant reprend celui de Wikiversity.

(nl) De zee
(prononcé) « De zéé »
(fr) La mer
(nl) De leeuw
(prononcé) « De léou »
(fr) Le lion
(nl) De deur
(prononcé) « De deurre »
(fr) La porte
Groupe Prononciation Son en français Exemple en néerlandais
aa /aː/ la patte aan
ai /ɛ/ très militair
aai /aːj/ e ! het lawaai
au et auw /ɑʊ/ round (anglais) klauteren et bauwen
ee /eː/ la fée de zee
ei /ɛj/ l'abeille de universiteit
eu /œ/ ou /ø/ la fleur ou deux de freule ou de deur
eeuw /eːu/ éou en français de leeuw
ie /iː/ le nid niet
ieuw /ju/ you en français nieuw
oo /oː/ la beau voor
oe /u/ la poule roepen
oei /uj/ mouiller moeilijk
ooi /oːj/ oy en français nooit
ou et ouw /ɑʊ/ round (anglais) oud et de rouwtijd
uu /yː/ dur natuurlijk
ui /œj/ l'œil het huis

Grammaire du néerlandais[modifier | modifier le wikicode]

Forme des mots (morphologie)[modifier | modifier le wikicode]

Contrairement à l'allemand, le néerlandais n'utilise pas de déclinaisons selon les cas ; il n'utilise pas non plus de majuscules pour désigner les noms communs et fait une bien moindre distinction entre féminin et masculin. Le néerlandais n'emploie que deux articles définis : het pour les noms neutres (het huis, « la maison ») et de pour les autres noms, qu'ils soient masculins ou féminins (de boot, « le bateau » ; de bloem, « la fleur »). Au pluriel, tous les noms définis sont précédés par l'article de : het huis, de huizen ; de bloem, de bloemen).

Une syntaxe semblable à celle de l'allemand[modifier | modifier le wikicode]

(nl) Twee appels
(fr) Deux pommes
(nl) Het huis
(fr) La maison
(nl) De bloemen
(fr) Les fleurs

Comme l'allemand, le néerlandais est une langue germanique et à ce titre, il a beaucoup de points communs avec lui, notamment au niveau de la grammaire. On voit cette similitude dans l'emploi d'un participe passé ou d'une subordonnée.

  • Exemple en français : J'ai mangé une pomme (Sujet + Auxiliaire + Participe passé + Complément)
    • allemand : Ich habe einen Apfel gegessen (Sujet + Auxiliaire + Complément + Participe passé)
    • néerlandais : Ik heb een appel gegeten (Sujet + Auxiliaire + Complément + Participe passé)

Si l'on traduit littéralement les phrases allemandes et néerlandaises en français, on dirait « J'ai une pomme mangé ». En effet, dans les deux langues, quand on emploie le passé composé, le complément (« une pomme », « einen Apfel », « een appel ») se place avant le participé passé (« mangé », « gegessen », « gegeten »), au contraire du français.

Les cas où le sujet et le verbe s'inversent sont également semblables entre les deux langues, notamment quand la phrase commence par un adverbe.

  • Exemple en français : Hier, j'ai mangé une pomme (Adverbe + Sujet + Auxiliaire + Participe passé + Complément)
    • allemand : Gestern, habe ich einen Apfel gegessen (Adverbe + Auxiliaire + Sujet + Complément + Participe passé)
    • néerlandais : Gisteren, heb ik een appel gegeten (Adverbe + Auxiliaire + Sujet + Complément + Participe passé)

Néanmoins, l'ordre des mots est plus souple en néerlandais : on peut plus facilement changer l'ordre des mots sans que cela n'affecte la compréhension de la phrase.

Prononciation[modifier | modifier le wikicode]

Le néerlandais est une langue à accent tonique, c'est-à-dire que, dans un mot, une syllabe est prononcée plus fortement que les autres, comme en allemand ou en anglais. La lettre "h" se prononce de manière expirée (par exemple, comme dans le mot anglais horse). Certains mots du néerlandais sont proches de l'anglais, parfois même empruntés dans leur intégralité.

Il se distingue néanmoins de l'anglais ou de l'allemand par le son de certaines de ses lettres. Le "g" se prononce comme le "ch" allemand (allemand : Nacht) ou comme la "jota" espagnole.

Des mots néerlandais passés en français[modifier | modifier le wikicode]

Le français utilise quotidiennement des mots empruntés au néerlandais, surtout dans le vocabulaire maritime :

  • bâbord : bakboord « bord du dos »
  • bague : bagge « anneau »
  • bière : bier
  • boulevard : bolwerk
  • colza : koolzaad « semence de chou »
  • drogue : drogerij « herbe séchée »
  • foc : fok
  • kermesse : kerkmisse « messe d'église, fête patronale » (en néerlandais actuel kermis)
  • mannequin : mannekijn « petit homme »
  • matelot : mattenoot « compagnon de couche » (en néerlandais actuel matroos)
  • pamplemousse : pompelmoes « citron épais »
  • ruban : ringband « collier »
  • tribord : stuurboord « bord du gouvernail »

Voir aussi[modifier | modifier le wikicode]

  • L'encyclopédie Wikikids pour enfants, en néerlandais : Wikikids

Notes[modifier | modifier le wikicode]


Portail des langues —  Tout sur les langues et la linguistique
Portail des Pays-Bas —  Tous les articles sur les Pays-Bas
Portail de la Belgique —  Accédez au portail sur la Belgique.