Actualités, astuces, interview... Venez lire la gazette de ce printemps de Vikidia !
Judéo-espagnol
Judéo-espagnol | |
---|---|
Nom d'origine | גﬞודﬞיאו־איספאנייול djudeoespanyol |
Pays | Bosnie-Herzégovine { Bulgarie Espagne Grèce Israël Turquie |
Nombre de locuteurs | Entre 60 000 et 100 000 |
Classification linguistique | |
Classification par famille | - langues indo-européennes
|
Statut officiel | |
Exemple | |
Modifier | voir modèle • modifier |
Le judéo-espagnol, également appelé ladino, judesmo ou spanyolit, est une langue romane parlée par les Juifs dit "Séfarades", c'est à dire ceux d'origine espagnole. Cette langue est très proche de l'espagnol mais n'ai pas un dialecte.
Histoire[modifier | modifier le wikicode]
Le judéo-espagnol est apparu au Moyen Âge et est dérivé du castillan ancien (Espagnol médiéval). Parlé par les Juifs séfarades qui étaient isolés du reste de la population espagnole (majoritairement chrétienne), le judéo-espagnol à lentement dévié de sa langue originelle.
En 1492, après la fin de la Reconquista, le roi d'Espagne obligea les musulmans et les juifs de son pays à soit se convertir au catholicisme, soit à quitter le pays. Les juifs espagnols décidèrent de partir et ils s'installèrent en Afrique du Nord et dans l'Empire ottoman (notamment au nord de la Grèce). Avec eux, ils importèrent le judéo-espagnol qu'ils continuèrent de parler entre eux tout en apprenant les langues des pays où ils venaient de s'installer.
Déclin de la langue[modifier | modifier le wikicode]
Le judéo-espagnol disparut d'Afrique du Nord lors de la colonisation française et espagnole. En effet, les juifs séfarades préféraient adopter le français et l'espagnol, langues des occupants, que de continuer à parler leur langue.
En Grèce, les communautés séfarades qui parlaient le judéo-espagnol se sont maintenu jusqu'au XXe siècle. Lors de la Seconde Guerre mondiale, la Grèce est envahie par l'Allemagne nazie et comme toute les autres populations juives, les séfarades du nord de la Grèce seront victime de la Shoah. L'extermination des Juifs d'Europe par les Nazis fera énormément baisser le nombre de personne capable de parler le judéo-espagnol.
Situation actuelle[modifier | modifier le wikicode]
Les derniers séfarades de Grèce et du reste de l'Europe iront pour la majorité d'entre eux s'installer dans le nouvel état d'Israël formé en 1948. Leur descendant cessèrent de parler le judéo-espagnol et préférèrent utiliser l'hébreu. On compte tout de même aujourd'hui plus de 60 000 locuteurs du judéo-espagnol en Israël.
En Turquie, la communauté séfarade s'est maintenue et aujourd'hui, entre 10 000 et 12 000 juifs de Turquie savent parler le judéo-espagnol, principalement à Istanbul.
Particularités[modifier | modifier le wikicode]
Le judéo-espagnol et l'espagnol actuel sont très différents car les deux langues ont cessé d'être parlé au même endroit à partir du XVIe siècle. Ainsi, du à cet isolement, l'évolution des deux langues fut différente.
Prononciation[modifier | modifier le wikicode]
Le judéo-espagnol a gardé certaines prononciations de l'espagnol ancien, alors que l'espagnol moderne a évolué et les a changé. Par exemple, pour dire "maintenant" : "agora" en espagnol ancien et en judéo-espagnol alors qu'en espagnol moderne on dira "ahora"
Traduction française | Espagnol | Judéo-espagnol | Différence |
---|---|---|---|
caisse | caja | kasha | Le judéo-espagnol "sh" est prononcé comme un "ch" en français
alors que l'espagnol "j" se rapproche d'un "h" très fort. |
fer | hierro | fierro | Le "h" espagnol de début de mot devient un "f" en judéo-espagnol. |
fils | hijo | fijo | L'espagnol se prononce /x/ (comme un "h" très fort) alors que le
judéo-espagnol se prononce comme "j" en français. |
maison | casa | kaza | Le "s" espagnol correspond au "z" en judéo-espagnol. |
vert | verde | vedre | Le "rd" espagnol est l'équivalent du "dr" en judéo-espagnol. |
dire | decir | dezir | Le son espagnol /θ/ (le "c" de decir) devient un "z" prononcé comme en
français. |
Une autre différence entre l'espagnol et le judéo-espagnol est la différenciation entre les sons "v" et "b". Cette différenciation, qui était présente en espagnol médiéval, a disparu de l'espagnol moderne* mais ait resté en judéo-espagnol. Par exemple : la prononciation de /vivir/ en espagnol devient /bivir/ en judéo-espagnol.
*Pour être exacte, le "b" et le "v" sont interchangeable en fonction de la position dans le mot.
Grammaire[modifier | modifier le wikicode]
Comme en espagnol, le judéo-espagnol possède deux genres grammaticaux : le masculin et le féminin. La plupart des mots ont le même genre dans les deux langues mais il y a quelques exceptions comme le mot "kolor" qui est masculin en espagnol mais féminin en judéo-espagnol.
En judéo-espagnol les noms masculins terminent en "o" et les noms féminins terminent en "a". Ainsi, les mots espagnols terminant en "e" sont modifiés en judéo-espagnol pour terminer en "o" ou en "a" selon leur genre. Exemples :
- L'espagnol "la clase" devient "la klasa" en judéo-espagnol. "la frase" devient "la fraza". (Féminin)
- L'espagnol "el ataque" devient "el ataquo" en judéo-espagnol. (Masculin)
Conjugaison[modifier | modifier le wikicode]
Le passé composé n'existe pas en judéo-espagnol.
Vocabulaire[modifier | modifier le wikicode]
Certains mots n'ont pas le même sens entre l'espagnol et le judéo-espagnol. Par exemple : le verbe "afeitar" veut dire "raser" en espagnol et "arranger" en judéo-espagnol.
Écriture[modifier | modifier le wikicode]
Le judéo-espagnol s'écrit aujourd'hui principalement en alphabet latin bien qu'une importante minorité l'écrit en alphabet hébreu. Le judéo-espagnol a déjà été écrit en alphabet grec et en alphabet cyrillique mais l'utilisation de ces alphabets est aujourd'hui rare.
|
|