Communauté  • Livre d'or
Chats noirs.jpg Actualités, astuces, interview... Venez lire la gazette de ce printemps de Vikidia ! DessinInterview.png

Ein feste Burg ist unser Gott

Une page de Vikidia, l’encyclopédie junior
Aller à la navigation Aller à la recherche


La première phrase du chant écrite au sommet du clocher de l'église du château de Wittenberg

Ein feste Burg ist unser Gott est un chant protestant écrit par Martin Luther au XVIe siècle. On pense qu'il a été écrit soit en 1521, soit en 1527.

Contexte[modifier | modifier le wikicode]

Martin Luther, auteur de ce chant, représenté dans un des vitraux de l'église de Dietersdorf

Selon certains historiens, il aurait été écrit par Luther le 14 avril 1521, lors de son passage à Oppenheim pour se rendre à la Diète de Worms. Il l'aurait chanté pour la première fois en apercevant les tours de la cathédrale Saint-Pierre (wp) de Worms, le 16 avril.

Selon d'autres sources, il aurait été élaboré par Luther en 1527. Cette année-là, la peste se répandait à Wittenberg, ville où il vivait.

Dans les deux cas, ce chant est destiné à encourager et à soutenir ceux qui sont dans l'épreuve où le doute.

Moments où il fut chanté[modifier | modifier le wikicode]

Ce chant fut chanté surtout dans des moments de doute où d'épreuve. Comme cela est écrit plus haut, Luther le chanta (s'il l'a vraiment écrit en 1521) lors de son arrivée à Worms. Il se préparait ainsi à comparaitre devant l'empereur Charles quint. Luther était alors accusé d'hérésie et menacé d'exécution. Lors d'une bataille de la guerre de Trente Ans, il fut joué lorsque le roi de Suède (protestant) arriva avec son armée pour combattre les forces catholiques.

Paroles[modifier | modifier le wikicode]

Texte original allemand[modifier | modifier le wikicode]

  1. Ein feste Burg ist unser Gott, ein gute Wehr und Waffen er hilft uns frei aus aller Not, die uns jetzt hat betroffen. Der alt böse Feind, mit Ernst's jezt meint. Gross macht und viel List sein grausam Rüstung ist. Auf erd ist nicht seinsgleichen.
  2. Mit unsrer Macht ist nichts getan, wir sind gar bald verloren. Es streit't für uns der rechte Mann, den Gott hat selbst erkoren. Fragst du, wer der ist? Er heisst Jesus-Christ, der Herr Zebaoth, und ist kein andrer Gott. Das feld muss er behalten.
  3. Und wenn die Welt voll Teufel wär und wollt uns gar verschlingen, so fürchten wir uns nicht so sehr, es soll uns doch gelingen. Der Fürst dieser Welt, wie saur er sich stellt, tut er uns doch nicht. Das macht, er ist gericht't. Ein Wörtlein kann ihn fällen.
  4. Das Wort sie sollen lassen stahn und kein' Dank dazu haben. Er ist bei uns wohl auf dem Plan mit seinem Geist und Gaben. Nehmen sie den Leib. Gut, Ehr, Kind und Weib, lass fahren dahin. Sie haben's kein Gewinn, das Reich muss uns doch bleiben.

Traduction française (citée dans la plupart des recueils protestants)[modifier | modifier le wikicode]

  1. C'est un rempart que notre Dieu, si l'on nous fait injure, son bras puissant nous tiendra lieu et de fort et d'armure. L'ennemi contre nous, redouble de courroux, vaine colère, l'Eternel détourne ses coups.
  2. Seuls nous bronchons à chaque pas quand l'ennemi nous presse, mais un héros dans les combats nous a secourus. Quel est ce défenseur, c'est toi divin sauveur, Dieu des armées!Tes tribus opprimés connaissent leur libérateur!
  3. Que les démons forgent des fers, pour accabler l'église! Ta Sion brave les enfers, sur ton rocher assise. Constant dans son effort, en vain avec la mort, Satan conspire, pour détruire son empire, il suffit d'un mot du Dieu fort!
  4. Ein Ffeste Burg ist unser Gott chanté
    Dis-le ce mot victorieux! Répands sur nous du haut des cieux, ta force, ta sagesse! Qu'on nous hôte nos biens, qu'on serre nos liens, laissons-les faire! Ta grâce est la plus forte, et ton Royaume est pour les tiens!
Portail du christianisme —  Tous les articles concernant le christianisme.