Livre d'or
Livre d'or

Supers articlesarticles à enrichir
Que pensez-vous de Vikidia ? Venez mettre un message sur le livre d'or !

Traduction

Une page de Vikidia, l’encyclopédie junior
Aller à la navigation Aller à la recherche

La traduction est l’activité de dire ou d’écrire dans une langue ce qui a déjà été dit ou écrit dans une autre langue.

Quand on traduit presque instantanément ce que dit une personne, on parle d’interprétation.

La traduction est très importante, pas seulement pour se divertir, mais aussi pour faire avancer la science, la culture, la philosophie, l’économie... Elle permet notamment de transmettre une connaissance au plus grand nombre, afin que n'importe-qui puisse comprendre le message, peu importe la langue parlée.

Solutions[modifier | modifier le wikicode]

Souvent, quand des gens qui parlent une langue différente veulent travailler ensemble, ils ont le choix :

  1. Soit ils se mettent d’accord pour parler et écrire tous dans la même langue (ça peut être une langue vivante, comme l’anglais — très souvent utilisé de nos jours —, mais ça peut aussi être une langue morte, comme le latin, ou même une langue construite exprès, comme l’espéranto). C'est une solution particulièrement difficile, particulièrement pour les langues peu parlées ;
  2. Soit ils demandent à des traducteurs de tout traduire. La tâche est simplifiée par le fait que les traducteurs connaissent bien les langues, mais c’est aussi un problème, car les traducteurs ne connaissent pas toutes les langues du monde : généralement, ils en parlent deux ou trois. Il faut en conséquence beaucoup de traducteurs et d’interprètes dans de nombreuses langues différentes, ce qui coûte cher, comme c’est le cas dans des institutions d'envergure comme l'Union européenne ou l'ONU : quand un délégué prend la parole lors d’une grande réunion, il faut un traducteur qui parle la langue du délégué, suivie de la langue de tous les autres participants à la réunion, afin que tous puissent comprendre.

Informatique[modifier | modifier le wikicode]

Il existe aujourd'hui des programmes informatiques qui sont capables de traduire d’une langue à une autre : C'est la traduction automatique. Pour l’instant, comme personne n’a réussi à faire un programme qui comprend vraiment ce qu’on lui dit, ils utilisent des méthodes très sophistiquées.

Certains programmes de traduction utilisent des statistiques faites sur des millions de textes déjà traduits, pour analyser la grammaire ou pour remplacer des bouts de phrases ou des mots par d’autres mots. Le programme de traduction de Google ou le programme DeepL Traduction fonctionnent de cette manière.

D'autres programmes de traduction comme le logiciel libre Apertium utilisent des dictionnaires et des règles qu'on appelle règles de transfert. Par exemple, un nom est parfois masculin dans une langue et féminin dans l'autre. Dans ce cas, au moment de la traduction, il faudra changer le genre de l'article et celui de l'adjectif s'il y en a un. Quelquefois, en passant d'une langue à une autre, il faut modifier l'ordre des mots dans la phrase.

Vocal[modifier | modifier le wikicode]

Il existe également ce que l'on appelle des traducteurs vocaux. Ce sont de petits appareils très simples à transporter qui permettent de traduire de manière instantanée n'importe quelle langue. Selon le modèle utilisé, l'utilisateur bénéficie d'une traduction orale ainsi que d'une traduction écrite. Cela est plutôt pratique lorsque en voyage ou au travail1.

Difficultés[modifier | modifier le wikicode]

C'est quand un mot peut avoir plusieurs sens en étant écrit de la même façon que les programme de traduction peuvent avoir des difficultés. Par exemple, le mot français joue peut être un nom (partie du visage), ou un verbe (jouer) au présent. Souvent, la structure de la phrase suffit pour que la traduction soit bien faite. Par exemple la phrase : La Russie est à l'est, elle l'est. est souvent bien traduite.

Pour une phrase comme : Les poules du couvent couvent leurs œufs., la traduction sera bonne si le programme tient compte du fait qu'on trouve plus souvent en français un nom suivi d'un verbe plutôt que deux noms ou deux verbes qui se suivent. Dans le cas contraire, les deux mots couvent seront traduits pareil.

C'est lorsqu'on a une phrase comme : Mes fils ont coupé mes fils. que la traduction est la plus difficile. Dans cette phrase, fils est un nom écrit au pluriel à deux endroits, mais avec un sens différent. Il n'est pas facile pour un programme de trouver si on a voulu dire garçon (dont je suis l'un des parents) ou si on parle de fil(s) à coudre. De même, Je suis peut concerner le verbe être ou le verbe suivre.

Les programmes de traduction ne traduisent que difficilement les textes impliquant un contexte de culture ou une intention.

Il existe des milliers de langues parlées dans le monde, ce qui donnerait des millions de possibilités si on voulait traduire n'importe quelle langue dans n'importe quelle autre. Mais certains programmes de traduction utilisent une langue intermédiaire (par exemple l'anglais) et font deux traductions l'une après l'autre. L'inconvénient est que le passage par une langue intermédiaire peut rajouter des erreurs.

Il y a aussi d’autres programmes qui servent à aider des êtres humains à traduire, par exemple, en cherchant des mots à leur place, ou en regardant si ce qu’ils traduisent n’a pas déjà été traduit avant. Parfois même, ils sont là pour aider un traducteur humain à corriger les erreurs d’un traducteur automatique.

Références[modifier | modifier le wikicode]

Portail des langues —  Tout sur les langues et la linguistique