Les lecteurs de Vikidia demandent des articles en plus. Voyez la liste d'articles à créer, et venez nous aider à les rédiger !
Néerlandais
Néerlandais | |
---|---|
Nom d'origine | Nederlands |
Pays | Pays-Bas |
Nombre de locuteurs | 28 000 000 |
Classification linguistique | |
Classification par famille | langues indo-européennes langues germaniques langues scandinaves occidentales néerlandais |
Statut officiel | |
Langue officielle de | Belgique Pays-Bas Aruba Bonaire Curaçao Curaçao Saba Modèle:Saint-Eustache (Antilles) Modèle:Saint-Martin (Pays-Bas) Suriname Union des nations sud-américaines Union européenne |
Exemple | |
Échantillon | Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français)
Artikel 1 Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen. |
Modifier | voir modèle • modifier |
Le néerlandais est une langue germanique parlée aux Pays-Bas et au Suriname, en Belgique (partie flamande) et en Flandre française.
Plus de 28 millions de personnes parlent cette langue à travers le monde.
Définition du terme et confusions courantes
L'adjectif « néerlandais » désigne une chose en rapport avec les Pays-Bas : par exemple, la « culture néerlandaise » est la culture des Pays-Bas. Dans ce cas, on écrit le mot sans majuscule : « un peintre néerlandais ».
Quand « néerlandais » est utilisé comme un nom, on applique la règle valable pour tous les termes qui renvoient à la fois à une langue et à un peuple :
- On ne met pas la majuscule s'il s'agit de la langue : « Je parle couramment le néerlandais. »
- On met une majuscule à « Néerlandais » (tout comme à Français, Espagnol, Allemand, etc.) pour parler d'un habitant ou du peuple des Pays-Bas, « un Néerlandais parmi les Néerlandais »).
L'adjectif « néerlandophone » qualifie ceux qui parlent le néerlandais.
Curiosité : en anglais, dutch veut dire « néerlandais » (c'est german qui signifie « allemand »).
Hollandais, flamand : les confusions courantes
On désigne souvent les Pays-Bas par le terme « Hollande » et les habitants des Pays-Bas par le terme « Hollandais ». C'est un peu inexact : la Hollande, il est vrai, est la partie la plus importante des Pays-Bas, mais elle n'en constitue pas l'intégralité. Les Hollandais désignent les habitants de la vraie Hollande (Holland signifie « pays creux »), divisée en deux provinces : la Hollande-Septentrionale (du Nord) et la Hollande-Méridionale (du Sud).
Il en va de même pour le terme « flamand », qui n'est valable qu'en Belgique néerlandophone : lorsqu'il comporte une majuscule, il désigne un habitant de la Flandre : les Flamands ; lorsqu'il n'en a pas, il peut être utilisé comme adjectif et dans ce cas, qualifier ce qui a un rapport avec la Flandre (la « culture flamande ») ou bien comme nom, « le flamand », pour désigner l'ensemble des dialectes néerlandais parlés en Région flamande.
Histoire de la langue néerlandaise
Le néerlandais est le résultat d'un assemblage de plusieurs dialectes pour former une langue unique. Le flamand désigne les dialectes néerlandais de Belgique. Le francique, langue des Francs, était une langue de la même famille, proche du néerlandais.
Parler le néerlandais
Prononciation de l'alphabet
L'alphabet néerlandais est identique à l'alphabet français. Certains considèrent néanmoins que l'ensemble "ij", très présent en néerlandais, constitue une lettre à part entière (comme le "œ" français) tandis que d'autres considèrent qu'il ne représente qu'un son.
Lettre | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Prononciation | aa | bay | say | day | ay | èff | rhé | hah | éé | iée | kah | èl | èm | èn | oh | péé | ku | èr | ès | téé | u | féé | véé | iks | i grec | zèt |
Lorsque deux sons se réunissent en un seul, on appelle cela une diphtongue. En français, c'est le cas de « ai » que l'on retrouve dans « ail » ou « travail », ou bien « euil » comme dans « fauteuil ». Le tableau suivant reprend celui de Wikiversity.
Groupe | Prononciation | Son en français | Exemple en néerlandais |
---|---|---|---|
aa | /aː/ | la patte | aan |
ai | /ɛ/ | très | militair |
aai | /aːj/ | aïe ! | het lawaai |
au et auw | /ɑʊ/ | round (anglais) | klauteren et bauwen |
ee | /eː/ | la fée | de zee |
ei | /ɛj/ | l'abeille | de universiteit |
eu | /œ/ ou /ø/ | la fleur ou deux | de freule ou de deur |
eeuw | /eːu/ | éou en français | de leeuw |
ie | /iː/ | le nid | niet |
ieuw | /ju/ | you en français | nieuw |
oo | /oː/ | la beauté | voor |
oe | /u/ | la poule | roepen |
oei | /uj/ | mouiller | moeilijk |
ooi | /oːj/ | oy en français | nooit |
ou et ouw | /ɑʊ/ | round (anglais) | oud et de rouwtijd |
uu | /yː/ | dur | natuurlijk |
ui | /œj/ | l'œil | het huis |
Grammaire du néerlandais
Forme des mots (morphologie)
Contrairement à l'allemand, le néerlandais n'utilise pas de déclinaisons selon les cas ; il n'utilise pas non plus de majuscules pour désigner les noms communs et fait une bien moindre distinction entre féminin et masculin. Le néerlandais n'emploie que deux articles définis : het pour les noms neutres (het huis, « la maison ») et de pour les autres noms, qu'ils soient masculins ou féminins (de boot, « le bateau » ; de bloem, « la fleur »). Au pluriel, tous les noms définis sont précédés par l'article de : het huis, de huizen ; de bloem, de bloemen).
Une syntaxe semblable à celle de l'allemand
Comme l'allemand, le néerlandais est une langue germanique et à ce titre, il a beaucoup de points communs avec lui, notamment au niveau de la grammaire. On voit cette similitude dans l'emploi d'un participe passé ou d'une subordonnée.
- Exemple en français : J'ai mangé une pomme (Sujet + Auxiliaire + Participe passé + Complément)
- allemand : Ich habe einen Apfel gegessen (Sujet + Auxiliaire + Complément + Participe passé)
- néerlandais : Ik heb een appel gegeten (Sujet + Auxiliaire + Complément + Participe passé)
Si l'on traduit littéralement les phrases allemandes et néerlandaises en français, on dirait « J'ai une pomme mangé ». En effet, dans les deux langues, quand on emploie le passé composé, le complément (« une pomme », « einen Apfel », « een appel ») se place avant le participé passé (« mangé », « gegessen », « gegeten »), au contraire du français.
Les cas où le sujet et le verbe s'inversent sont également semblables entre les deux langues, notamment quand la phrase commence par un adverbe.
- Exemple en français : Hier, j'ai mangé une pomme (Adverbe + Sujet + Auxiliaire + Participe passé + Complément)
- allemand : Gestern, habe ich einen Apfel gegessen (Adverbe + Auxiliaire + Sujet + Complément + Participe passé)
- néerlandais : Gisteren, heb ik een appel gegeten (Adverbe + Auxiliaire + Sujet + Complément + Participe passé)
Néanmoins, l'ordre des mots est plus souple en néerlandais : on peut plus facilement changer l'ordre des mots sans que cela n'affecte la compréhension de la phrase.
Prononciation
Le néerlandais est une langue à accent tonique, c'est-à-dire que, dans un mot, une syllabe est prononcée plus fortement que les autres, comme en allemand ou en anglais. La lettre "h" se prononce de manière expirée (par exemple, comme dans le mot anglais horse). Certains mots du néerlandais sont proches de l'anglais, parfois même empruntés dans leur intégralité.
Il se distingue néanmoins de l'anglais ou de l'allemand par le son de certaines de ses lettres. Le "g" se prononce comme le "ch" allemand (allemand : Nacht) ou comme la "jota" espagnole.
Des mots néerlandais passés en français
Le français utilise quotidiennement des mots empruntés au néerlandais, surtout dans le vocabulaire maritime :
- bâbord : bakboord « bord du dos »
- bague : bagge « anneau »
- bière : bier
- boulevard : bolwerk
- colza : koolzaad « semence de chou »
- drogue : drogerij « herbe séchée »
- foc : fok
- kermesse : kerkmisse « messe d'église, fête patronale » (en néerlandais actuel kermis)
- mannequin : mannekijn « petit homme »
- matelot : mattenoot « compagnon de couche » (en néerlandais actuel matroos)
- pamplemousse : pompelmoes « citron épais »
- ruban : ringband « collier »
- tribord : stuurboord « bord du gouvernail »
Voir aussi
- L'encyclopédie Wikikids pour enfants, en néerlandais : Wikikids
Notes
- Autre langue :
- Langue des signes française
Voir aussi : Langues régionales de France
|
|
|