Garçon devant un ordinateur.jpg
Hollie Little Pink Laptop.jpg
À propos • Aide • Le Livre d'or
Les lecteurs de Vikidia demandent des articles en plus. Voyez la liste d'articles à créer, et venez nous aider à les rédiger !

La Varsovienne

Une page de Vikidia, l’encyclopédie junior
Aller à la navigation Aller à la recherche
La Varsovienne en anglais et au piano

La Varsovienne (en polonais Warszawianka, en russe Варшавянка, Varchavianka), aussi appelée La Varsovienne de 1905 pour la distinguer de La Varsovienne de 1831, est un chant polonais révolutionnaire écrit en 1893. Il a notamment été repris pendant la Révolution bolchevique russe avec des paroles en russe.

Paroles[modifier | modifier le wikicode]

Version française[modifier | modifier le wikicode]

En rangs serrés l’ennemi nous attaque
Autour de notre drapeau groupons-nous.
Que nous importe la mort menaçante
Pour notre cause soyons prêts à souffrir
Mais le genre humain courbé sous la honte
Ne doit avoir qu’un seul étendard,
Un seul mot d’ordre Travail et Justice,
Fraternité de tous les ouvriers.
O frères, aux armes, pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs.
Les profiteurs vautrés dans la richesse
Privent de pain l’ouvrier affamé.
Ceux qui sont morts pour nos grandes idées
N’ont pas en vain combattu et péri.
Contre les richards et les ploutocrates.
Contre les rois, contre les trônes pourris,
Nous lancerons la vengeance puissante
Et nous serons à tout jamais victorieux.

Version russe[modifier | modifier le wikicode]

Paroles russes Translittération Traduction française
Première strophe

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.

Vikhri vrajdebnyie vieyut nad nami,
Temnyie cily nas zlobno gnetut.
V boï rokovoï my vstupili s vragami,
Nas echtche sud'by bezvestnyie jdut.

Des vents hostiles soufflent sur nous,
Les forces obscures nous oppressent.
Nous avons mené une bataille fatale contre nos ennemis,
Des destins inconnus nous attendent.

Deuxième strophe

Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

Na my podymiem gordo i smielo
Znamya bor'by za rabotcheie dielo,
Znamya vielikoï bor'by vsekh narodov
Za lutchchiy mir, za svyatuyu svobody.

Mais nous allons élever avec fierté et courage
La bannière de la lutte des travailleurs,
La bannière de la grande lutte de tous les peuples
Pour un monde meilleur, pour une liberté sacrée.

Refrain (répété deux fois)

На бой кровавый,
Святой и правый
Марш, марш вперёд,
Рабочий народ.

Na boï krovavyï,
Svyatoï i pravyï
Marsh, marsh, vperiod,
Rabotchiï narod.

À la bataille sanglante,
Sainte et juste
Marche, marche en avant,
Le peuple travailleur.

Troisième strophe

Мрёт в наши дни с голодухи рабочий,
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?

Mriot v nachi dni s golodukhi rabotchiy,
Staniem li, brat'ya, my dol'chie moltchat'?
Nachikh spodvijnikov yunyie otchi
Mojet li vid èchafota pugat'?

Les travailleurs meurent de faim de nos jours,
Resterons-nous, frères, silencieux plus longtemps ?
Les jeunes yeux de nos compagnons d'armes
Peuvent-ils être effrayés par la vue de l'échafaud ?

Quatrième strophe

В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей.
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.

V bitve velikoï nie sginut bessledno
Pavchie s tchest'yu vo imya ideï.
Ikh imiena s nacheï pesneï pobednoï
Stanut svyachtchienny mil'onam lyudieï.

Dans le grand combat ils ne mourront pas sans laisser de traces
Ceux qui sont tombés au nom de [nos] idées.
Leurs noms avec nos chants de victoire
Seront sacrés pour des millions de personnes.

Refrain (répété deux fois)

На бой кровавый,
Святой и правый
Марш, марш вперёд,
Рабочий народ.

Na boï krovavyï,
Svyatoï i pravyï
Marsh, marsh, vperiod,
Rabotchiï narod.

 À la bataille sanglante,
Sainte et juste
Marche, marche en avant,
Le peuple travailleur.

Cinquième strophe

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим!

Nam nienavistny tiranov korony,
Tsiepi naroda-stradal'tsa my tchtim.
Krov'yu narodnoï zalityie trony
Krov'yu my nachikh vragov obagrim!

Nous haïssons les couronnes des tyrans,
Les chaînes de la souffrance du peuple que nous honorons.
Les trônes sont souillés du sang des peuples,
Nous rougirons nos ennemis de leur propre sang.

Sixième strophe

Смерть беспощадная всем супостатам!
Всем паразитам трудящихся масс!
Мщенье и смерть всем царям-плутократам!
Близок победы торжественный час.

Smert' bespochtchadnaya vsem supoctatam!
Bcem parazitam trudyachtchikhsya mass!
Mchtchen'ie i smert' vsem tsaryam-plutokratam!
Blizok pobedy torjestvennyï tchas.

Mort impitoyable à tous nos ennemis !
À tous les parasites des classes travailleuses !
Vengeance et mort à tous les tsars-ploutocrates !
L'heure de la victoire est proche.

Notes
  • En russe, en fin de mot, les lettres v et d se prononcent respectivement f et t ;
  • Dans la translittération, la lettre u doit se prononcer ou ;
  • Le kh est à prononcer comme un ch allemand ou comme un j espagnol.

Sources[modifier | modifier le wikicode]

Portail de la Pologne —  Tous les articles sur la Pologne.
Portail du communisme —  Tous les articles concernant le communisme.
Portail de la politique —  Tous les articles sur la politique.