L'Armée rouge est la plus forte

Une page de Vikidia, l’encyclopédie junior
Aller à la navigation Aller à la recherche

L'Armée rouge est la plus forte est un chant militaire de l'Armée rouge, elle date de la guerre civile russe de 1917.

Paroles[modifier | modifier le wikicode]

Paroles russes Translittération Traduction française
Première strophe

Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.

Bielaïa armia, tchiorni baron
Snova gotoviat nam tsarski trone,
No at taïgi da britanskikh moré
Krasnaïa Armia vsié silnié!

L’Armée Blanche et le Baron Noir 1
Préparent le trône du Tsar pour nous à nouveau,
Mais de la taïga aux mers britanniques,
L’Armée Rouge est la plus forte.

Refrain (bis)

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

Tak pust jé Krasnaïa
Sjimaïet vlastna
Svoï chtik mozolistoï rukoï,
I vsié doljni mi
Niéouderjima
Idti v-posliédni smertni boï!

Alors laissez les Rouges
Agripper avec pouvoir
Leurs baïonnettes de leurs mains calleuses
Et chacun de nous avons
Irrépressiblement
À mener l’ultime bataille mortelle.

Seconde strophe

Красная Армия,марш вперёд!
Реввоенсовет нас в бой зовёт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

Krasnaïa Armia,march vperiod!
Rev voïen soviet nas vboï dzaviot.
Viéd at taïgi da britanskikh moré
Krasnaïa Armia vsié silnié!

Armée Rouge, en avant, marche !
Le RevVoenSoviet appelle à la guerre,
Car de la taïga aux mers britanniques,
L’Armée Rouge est la plus forte !

Troisième Strophe

Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

Mi rajduvaïem pojar mirovoï,
Tserkvi i tiurmi sravniaïem szemlioï.
Viéd at taïgi da britanskikh moré
Krasnaïa Armia vsié silnié!

Nous alimentons un incendie mondial.
Nous abattons les églises et les prisons,
Car de la taïga aux mers britanniques,
L’Armée Rouge est la plus forte !

Chant complet en Russe

Version allemande[modifier | modifier le wikicode]

Ce chant militaire a été écrit en allemand en 1927 par Fritz Brügel, avec des paroles différentes, sous le nom de "Arbeiter von Wien !" (Travailleurs de Vienne ! ). Ce chant a été très chanté en 1934 en Autriche, contre le régime de Dollfuß, qui interdisait les grèves, la presse marxiste, et qui dissous le parti communiste d'Autriche (un des plus vieux d'Europe).

Paroles[modifier | modifier le wikicode]

Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt.
Wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd.
Wir sind die Zukunft und wir sind die Tat.
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir zieh'n.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer.
Wir sind die Arbeiter von Wien.

Nous sommes les constructeurs du monde de demain.
Nous sommes les semeurs, la graine et le champ.
Nous sommes les moissoneurs, la prochaine récolte.
Nous sommes le futur, et nous sommes le fait
Alors vole, flamboyant, drapeau rouge,
Devant le chemin que nous prenons
Nous sommes le futur, combattants fidèles
Nous sommes les travailleurs de Vienne.

Chant complet en allemand

Notes et Références[modifier | modifier le wikicode]

  1. Le "Baron noir" fait référence au surnom du chef des Armées Blanches.
Coat of arms of the Soviet Union.svg Portail de l'Union soviétique —  Tous les articles concernant l'URSS.
Portail de la musique — Tous les articles concernant la musique.