Les lecteurs de Vikidia demandent des articles en plus. Voyez la liste d'articles à créer, et venez nous aider à les rédiger !
Coréen
Le coréen est une langue parlée actuellement en Corée du Sud comme en Corée du Nord. Jusqu'à la fin de la Seconde Guerre mondiale, ces deux pays asiatiques formaient la Corée.
En coréen, la langue coréenne s’appelle « 한국어 » (hangukeo). « 한국 » (hanguk) signifie « Corée » et « 어 » (eo ) « langue ».
Écriture
Le coréen possède un système d’écriture original, le hangeul (한글), inventé vers 1443 par le roi Sejong le Grand pour remplacer les caractères chinois (sinogrammes), et officiellement utilisé depuis la fin du XIXe siècle. Le hangeul (anciennement orthographié « hangûl » ou « han’gŭl ») fut élaboré pour être le plus facile possible à apprendre, car au XVe siècle, une grande partie de la population coréenne était analphabète. (Elle ne savait ni lire, ni écrire.)
Une partie des Coréens utilisent encore des sinogrammes, mélangés avec le hangeul, pour certains mots particuliers, mais autrement, la plupart des Coréens utilisent exclusivement le hangeul.
Syntaxe et grammaire
On ne met pas les mots dans le même ordre en français et en coréen, comme le montre ce tableau :
Mots utilisés | Phrase en coréen (sujet, objet, verbe) |
Traduction en français mot-à-mot (sujet, objet, verbe) |
Traduction en français normal (sujet, verbe, objet) |
na = je, moi sa.gwa = pomme meog.da = manger |
naneun sagwaleul meogneunda. | je-sujet pomme-objet manger-présent. | Je mange une pomme. |
Dans ce tableau, le coréen a été romanisé, c’est-à-dire que les caractères coréens (한글) ont été transcrits dans l’alphabet latin (A, B, C, D, E, F, etc.)
Vous aurez peut-être remarqué qu’en coréen, on rajoute des syllabes à la fin des mots pour indiquer leur rôle dans la phrase (Qui mange quoi ? Le neun à la fin de na et le leul à la fin de sagwa indiquent que c’est moi qui mange la pomme.) On appelle cela une syntaxe agglutinante.
Familles linguistiques
Les langues sont presque toujours issues d’autres langues ; elles ont une famille. (Par exemple, le français est issu du latin, lui-même issu de l’indo-européen commun.)
Le coréen n’appartient pas à la même famille linguistique que le français. Les linguistes ne sont pas d’accord entre eux pour classer le coréen. Sa structure est presque identique à celle du japonais, mais les mots n’ont pas la même origine. Les linguistes ont longtemps pensé que le coréen était une langue altaïque (comme le turc et le mongol), mais aujourd’hui, ils pensent que le coréen s’est développé isolément.
|
|