Coréen
Coréen | |
---|---|
Nom d'origine | 한국말 (Hangukmal) (![]() 조선말 (Joseonmal) ( ![]() |
Auteur | Sejong le Grand (세종) |
Naissance | 1443 |
Période | XVe siècle |
Pays | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Région | Péninsule coréenne et Mandchourie |
Nombre de locuteurs | 82,5 millions |
Classification linguistique | |
Classification par famille | isolat ou langue altaïque 1,2,3,4,5,6 |
Statut officiel | |
Langue officielle de | ![]() ![]() ![]() |
Exemple | |
Échantillon | article premier de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme (voir le texte en français) 제 1 조 모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다. Translittération |
Modifier | voir modèle • modifier |
Le coréen est une langue parlée actuellement en Corée du Sud comme en Corée du Nord, dans la région du Yanbian (Chine), dans certaines régions du Japon, aux États-Unis, au Kazakhstan et en Ouzbékistan. Jusqu'à la fin de la Seconde Guerre mondiale, ces deux pays asiatiques (Corée du Nord et Corée du Sud) formaient la Corée.
La langue coréenne a d'abord été seulement dans la région du Yanbian en Chine et en Corée. Mais pendant la colonisation japonaise de la Corée par le Japon, de nombreux Coréens se sont réfugiés un peu partout en Chine, surtout vers Shanghai, aux États-Unis, au Japon et à l'est de l'Union soviétique. Les Soviétiques leur avaient proposé d'aller vers l'ouest de l'URSS. Les soviétiques prirent l'argent et le matériel des coréens et après leur traversée, ils ne leur rendirent le matériel et l'argent; Ils se considèrent alors comme "volés".
En coréen, la langue coréenne s’appelle 한국어 (hangukeo). 한국 (hanguk) signifie « Corée » et 어 (eo ) « langue ».
Écriture[modifier | modifier le wikicode]
Le coréen possède un système d’écriture original, le hangeul (한글), inventé vers 1443 par le roi Sejong le Grand pour remplacer les caractères chinois (sinogrammes), et officiellement utilisé depuis la fin du XIXe siècle. Le hangeul (anciennement orthographié « hangûl » ou « han’gŭl ») fut élaboré pour être le plus facile possible à apprendre, car au XVe siècle, une grande partie de la population coréenne était analphabète. (Elle ne savait ni lire, ni écrire.)
Une partie des Coréens utilisent encore des sinogrammes, mélangés avec le hangeul, pour certains mots particuliers, mais autrement, la plupart des Coréens utilisent exclusivement le hangeul.
Syntaxe et grammaire[modifier | modifier le wikicode]
On ne met pas les mots dans le même ordre en français et en coréen, comme le montre ce tableau :
Mots utilisés | Phrase en coréen (sujet, objet, verbe) |
Traduction en français mot-à-mot (sujet, objet, verbe) |
Traduction en français normal (sujet, verbe, objet) |
na = je, moi sa.gwa = pomme meog.da = manger |
naneun sagwaleul meogneunda. | je-sujet pomme-objet manger-présent. | Je mange une pomme. |
Dans ce tableau, le coréen a été romanisé, c’est-à-dire que les caractères coréens (한글) ont été transcrits dans l’alphabet latin (A, B, C, D, E, F, etc.)
Vous aurez peut-être remarqué qu’en coréen, on rajoute des syllabes à la fin des mots pour indiquer leur rôle dans la phrase (Qui mange quoi ? Le neun à la fin de na et le leul à la fin de sagwa indiquent que c’est moi qui mange la pomme.) On appelle cela une syntaxe agglutinante.
Quelques mots utiles si vous voyagez dans des régions qui parlent le coréen[modifier | modifier le wikicode]
Bonjour[modifier | modifier le wikicode]
안녕하세요 :
Ann Yeong Ha Sé Yo (prononciation française)
Merci[modifier | modifier le wikicode]
감사합니다 :
Game sa hab ni da (prononciation française)
Au revoir[modifier | modifier le wikicode]
안녕히계세요/안녕히가세요
안녕히계세요 signifie « Au revoir » dans le sens si c'est vous qui partez. Le vrai sens de ce mot veut dire « Restez bien ». 안녕히가세요 signifie aussi « Au revoir » mais cette fois dans le sens si c'est vous qui restez. Le vrai sens de ce mot est donc « Partez bien ».
Ann Yeong Hi Gyé Sé Yo/Ann Yeong Hi Ga Sé Yo (prononciation française)
Familles linguistiques[modifier | modifier le wikicode]
Les langues sont presque toujours issues d’autres langues ; elles ont une famille. (Par exemple, le français est issu du latin, lui-même issu de l'indo-européen commun.)
Références[modifier | modifier le wikicode]
- ↑ (en) The Koreans language: structure, use and context, Jae Jung Song, édition Routledge, 2005 (ISBN 978-0-415-32802-9), page 15 - Consulter en ligne.
- ↑ (en) A Glossary of Historical Linguistics, Lyle Campbell et Mauricio Mixco, édition University of Utah Press, 2007, Korean, A language isolate, page 7, 90-91 : « most specialists... no longer believe that the... Altaic groups... are related […] Korean is often said to belong with the Altaic hypothesis, often also with Japanese, though this is not widely supported. »
- ↑ (en) The Register of the World's Languages and Speech Communities, David Dalby, édition Linguasphere Press, 1999-2000.
- ↑ (en) International Encyclopedia of Linguistics (volume 2), Nam-Kil Kim, 1992, Korean, page 282–286 : « scholars have tried to establish genetic relationships between Korean and other languages and major language families, but with little success. »
- ↑ (en) The Turkic Languages, András Róna-Tas, édition Routledge, 1998, The Reconstruction of Proto-Turkic and the Genetic Question, page 67–80 : « [Ramstedt's comparisons of Korean and Altaic] have been heavily criticised in more recent studies, though the idea of a genetic relationship has not been totally abandoned. »
- ↑ (en) The Mongolic Languages, Claus Schönig, édition Routledge, 2003, Turko-Mongolic Relations, page 403-419 : « the 'Altaic' languages do not seem to share a common basic vocabulary of the type normally present in cases of genetic relationship. »
|
|
|
|