la cabane • le Livre d'or
Dites à vos parents, grand-parents, grands frères et sœurs etc. qu'ils peuvent eux aussi écrire et améliorer des articles de Vikidia !
Japonais
|
|
Cet article devrait contenir des symboles étrangers non gérés par Vikidia.
Ceux-ci ont été remplacés selon une méthode expliquée en introduction.
|
Le japonais est la langue parlée au Japon, par 127 millions de personnes. C'est une langue très différente des langues indo-européennes 1 comme le français, l'italien ou encore l'hindî, par sa structure et ses sonorités. En Japonais, la langue japonaise se dit 日本語 (nihongo). Les caractères 日本 désignent le Japon, et le dernier caractère 語 signifie langue.
Sommaire |
[modifier] Avant de commencer, quelques précisions
Les symboles japonais n'étant pas supportés par défaut par tous les navigateurs, ces symboles sont remplacés de la façon suivante :
- les idéogrammes sont insérés en tant qu'images ;
- les symboles alphabétiques hiragana et katakana sont remplaçés par leur « traduction française », c'est-à-dire leur nom en français.
Ainsi, le symbole hiragana
est traduit sur cet article comme ceci : [ki].
Attention. Les symboles [u], [e], [shi], [chi], [wa] et [wo] se prononcent respectivement ou, é, chi, tchi, oua et ouo.
Enfin, il existe en japonais des voyelles courtes et longues, qui nécessitent l'ajout d'un autre symbole. Dans la transcription taiyō, le macron signale une voyelle longue.
[modifier] Les origines
Les origines de la langue semblent diverses, les hypothèses sont :
- La famille des langues altaïques avec qui comprend le mongol, le turc ou encore le toungouze.
- Une langue mixte, mélangeant des éléments des langues altaïques et des langues austronésiennes.
- La plupart des linguistes préfèrent croire à une langue isolée.
[modifier] Écriture
[modifier] Mise en page
Comme le chinois, le japonais s'écrit traditionnellement de haut en bas et de droite à gauche, sans espace entre les mots. Ce type de mise en forme se nomme le tategaki(縦書き). Comparez les deux exemples :
Exemple de texte 2 avec une mise en forme « européenne » :
Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.
Exemple du même texte avec la mise en forme tategaki :
t e t i s m L s n e b s e e . d g r e s s r a e n n h o u s t a o i x e l i m
Cependant, la forme tategaki tend à disparaître. Elle est peu à peu remplacée par la forme yokogaki(横書き), c'est-à-dire de gauche à droite et de haut en bas, comme le français, comparable à la forme « européenne ». C'est notamment le cas des ouvrages scientifiques.
[modifier] Systèmes d'écriture
Le japonais emploie trois systèmes d'écriture différents :
- une écriture à idéogrammes, les kanjis(漢字). Ce sont des caractères dérivant des caractères chinois et assimilés à la langue japonaise.
- deux alphabets syllabaires (c'est-à-dire que chaque symbole de l'alphabet représente une syllabe, comme a ou fu). Ces deux alphabets sont l'hiragana(平仮名) et le katakana(片仮名).
[modifier] Kanji
Les kanjis sont des idéogrammes empruntés au chinois. Chaque kanji représente un ou plusieurs mots. Le ministère de l'Éducation japonais en recense 1945 que tous les Japonais doivent connaître à la fin de leurs études. Cependant, il en existe d'autres, mais on écrit généralement leur prononciation en hiragana à côté (ou au-dessus).
[modifier] Hiragana
L'hiragana permet de réécrire n'importe quel idéogramme selon sa prononciation. Ainsi, l'idéogramme
qui signifie « Soleil » et se prononce « taiyō », se transcrit en hiragana par les symboles たいよう. On remarque en passant que les idéogrammes ne sont pas un système syllabique : leur forme ne correspond pas à un son, comme c'est le cas pour l'hiragana et le katakana, mais traduit un mot.
L'hiragana sert aussi à écrire les parties de la phrase qui ne sont pas directement porteuses de sens, comme les éléments de prononciation (voyelle longue ou brève) ou la grammaire (mot sujet, complément d'objet direct, complément circonstanciel de lieu, etc...).
[modifier] Katakana
Le katakana, quant à lui, permet d'écrire en japonais les mots importés d'autres langues, le plus souvent de l'anglais. Bien que ces signes diffèrent légèrement des hiraganas, le principe reste le même.
Le savais-tu ?
| ||
| Le japonais et les mots d'origine étrangère | ||
| Le japonais est une langue exigeante : elle oblige les Japonais à placer obligatoirement une voyelle après chaque consonne (le n étant la seule exception). Les mots japonais sont, bien-sûr, adaptés à cette règle : kaze (le vent), kuruma (la voiture), toshi (la ville), natsu (l'été ; ts est considéré comme une consonne car l'hiragana correspondant est [tsu], et non pas [t] + [su])... On voit que ces mots ne présentent aucune terminaison en consonne, par exemple. En revanche, de nombreux noms d'origine étrangère (pour les Japonais) mélangent allègrement consonnes et voyelles dans un désordre absolu, comme « Antonín Dvořák » ou « rugby ». Comme ces mots sont transcrits en katakanas par アントニン・ドヴォルザーク ou ラグビー, les Japonais prononcent « Antonin・Dovoruzāku » ou « ragubī ». « France » étant transcrit フランス ce nom est prononcé « Furansu ». Le japonais possède également son propre système d'écriture en braille. | ||
[modifier] Traduction écrite du japonais
Le système Hepburn a été mis en place vers 1867. Il consiste en la retranscription phonétique des caractères japonais. Ce qui veut dire que si un Japonais prononce un mot qui ressemble à « Kyushū », vous écrirez ce mot : « Kyushū », tout simplement.
Ces romanisations, c'est-à-dire la transcription d'une langue en caractères latins (les nôtres), sont regroupées sous le nom de rōmaji.
Transcription Hepburn :
[modifier] Mots en japonais
- Allô : Moshimoshi
- À demain : Mata ashita
- Bonjour (matin) : Ohayō
- Bonjour (matin poli) : Ohayō Gozaimasu
- Bonjour (journée) : Konnichiwa
- Bonsoir : Konbanwa
- Au revoir : Sayōnara
- Bonne année!: Akemashite omedetô (gozaimasu)
- Bonne nuit : Oyasumi nasai
- Comment ça va ? : Ogenki desu ka
- Enchanté:Hajimemashite
- Excusez-moi !: Sumimasen
- Je m'appelle...:Watashi no namae wa ... desu
- S'il-vous-plaît : Onegai shimasu
- S'il-vous-plaît (pour appeler quelqu'un) : Sumimasen
- Merci : Arigatō
- Merci (poli) : Arigatō Gozaimasu
- Oui : Hai
- Non : Iie
- Un : ichi
- Deux : ni
- Trois:san
- Quatre: shi ou yon
- Cinq : go
- Six: roku
- Sept : shichi ou nana
- Huit :hachi
- Neuf :kyû ou ku
- Dix: jû ou tô
- Onze : jû ichi
[modifier] Pour aller plus loin
- Il existe de nombreux livrets franco-japonais de voyage. Ils contiennent un petit dictionnaire, des phrases utiles et des points de grammaire.
- D'un niveau supérieur, il y a les cours de japonais sur la Wikiversité, dont voici une partie.
- Il y a aussi Wikilivres
[modifier] Sources
- Japonais et Ecritures du japonais sur Wikipédia.
- « Parler le japonais en voyage », éditions Harrap's
[modifier] Notes et références
- ↑ Les langues indo-européennes regroupent certaines langues parlées en Europe et en Inde. Toutes ces langues sont issues d'une même langue commune très ancienne (plus ancienne que le latin), appelée « indo-européen commun », dont le sanskrit est très proche.
- ↑ Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen, 1789, Article Premier.
| Portail des langues - Tout sur les langues et la linguistique |
