Bella ciao

Une page de Vikidia, l’encyclopédie junior
Aller à la navigation Aller à la recherche

Bella ciao est une chanson italienne célébrant l'action de résistance des partisans italiens pendant la Seconde Guerre mondiale, en particulier contre les troupes allemandes et leurs alliés fascistes de la République sociale italienne en 1944.

Contexte historique[modifier | modifier le wikicode]

Pendant la Seconde Guerre mondiale, l'Italie fasciste de Mussolini est alliée à l'Allemagne nazie de Hitler (axe Rome-Berlin). Le 10 juillet 1943, les Alliés débarquent en Sicile. Mussolini est arrêté le 25 juillet 1943 et l'armistice est signé avec les Alliés le 3 septembre. Mussolini est libéré par les nazis le 12 septembre et dirige la République de Salò. En avril 1945, Mussolini est arrêté et exécuté. Les troupes nazies en Italie capitulent le 2 mai 1945.

Histoire de Bella ciao[modifier | modifier le wikicode]

L'hymne de mondines[modifier | modifier le wikicode]

Une mondine

Les origines de la mélodie de Bella ciao sont mystérieuses : certains spécialistes avancent l’idée d'un chant français qui daterait du XVIe siècle aurait circulé jusqu’en Italie du nord. Bella ciao est une musique yiddish1. Dans l'Italie de l'entre-deux-guerres, la fille d'un violoniste apprend cette chanson par sa grand-mère1. Elle travaille comme mondine : les mondines sont des ouvrières agricoles saisonnières qui repiquaient et émondaient le riz dans les rizières de la plaine du . Les mondines fredonnent la mélodie et y ajoutent des paroles révolutionnaires1. Les conditions de travail difficiles des mondines sont décrites dans le film de Giuseppe de Santis, Riz amer (1949).


Le travail de la monda (le désherbage), très répandu en Italie du nord entre la fin du XIXe et la première moitié du XXe siècle, consiste à retirer les mauvaises herbes qui poussent dans les rizières en gênant la croissance des jeunes plants de riz. Il se déroule durant la période d'inondation des champs. Il comprend deux phases : le repiquage des plants et l'émondage des mauvaises herbes. Il s'agit d'une tâche extrêmement fatigante, exécutée par des femmes des classes sociales les plus pauvres, venues du nord de l'Italie. Les femmes sont dans l'eau jusqu'aux genoux, pieds nus et le dos plié durant des journées entières. Pour se protéger des insectes et du soleil, elles portent un foulard et un chapeau à large bord et des shorts ou de larges culottes pour ne pas mouiller leurs vêtements. Les horaires sont chargés et les rémunérations des femmes sont nettement inférieures à celles des hommes. Le mécontentement augmente pour aboutir, dans les premières années du XXe siècle, à des mouvements de révolte et des émeutes. La principale revendication est de limiter à huit heures la journée de travail ; cette revendication finit par être satisfaite entre 1906 et 1909.

Un hymne de la Résistance[modifier | modifier le wikicode]

Un partisan italien à Florence, en 1944

Pendant la Seconde Guerre mondiale, la fille du violoniste s'engage dans la résistance pour lutter contre le fascisme1. À partir de 1944, les paroles de Bella ciao évoluent et commencent vraiment à ressembler à celles que l'on connaît de nos jours1.

La chanson devient l'hymne officiel de la Résistance italienne seulement dans les années 1960. Pendant la Seconde Guerre mondiale, Bella ciao n'est chantée que par quelques groupes de résistants de Bologne ou de Modène. Le chant officiel, Fischia il vento, en français « Siffle le vent » (1943), étant d’inspiration trop ouvertement communiste, on le remplaça dans les années 1960 par Bella ciao, aux paroles beaucoup plus consensuelles.

Analyse de la version de la Seconde Guerre mondiale[modifier | modifier le wikicode]

Bella ciao est un chant populaire a cappella, chant choral à l’unisson, de femmes pour la version des mondines, d’hommes pour la version des partisans. On trouve aussi des interprétations à une voix avec un accompagnement musical.

Le tempo choisi et le timbre de voix soulignent la signification de la chanson : le rythme est rapide (120) et binaire, dynamique, ce qui en fait une chanson entraînante et de marche. Elle a pour objectif de donner du courage.

La mélodie commence par une anacrouse de trois notes : ce procédé entraine les personnes à chanter. Le premier intervalle mélodique est une quarte ascendante. La tonalité est dans le mode mineur, ce qui fait ressortir la tristesse, la séparation de la jeune femme et du partisan. Le mélange dynamique et mineur crée une impression de nostalgie.

Les mots « bella ciao » sont répétés à chaque couplet, toujours au deuxième et troisième vers. Les paroles reflètent le contexte de la Seconde Guerre mondiale et le combat des résistants : "j'ai trouvé l'envahisseur" (première strophe) désigne les occupants nazis en Italie. La mention de la montagne (quatrième strophe) peut faire penser au contexte géographique de l'Italie, un pays marqué par les reliefs montagneux (sauf au nord dominé par la plaine du Po) : les résistants se cachent dans les maquis, des zones éloignées et souvent montagneuses.

Le texte de Bella ciao montre les dangers qui menacent les partisans : "je me sens prêt à mourir" (deuxième strophe) : ils peuvent mourir au combat ou être exécuté s'ils sont capturés. Par patriotisme et pour défendre leurs valeurs, ils sont engagés à aller jusqu'au bout et à donner leur vie. Les résistants craignent de ne pas être inhumés, une peur en particulier très présente pour les catholiques : "il faudra que tu m'enterres" (troisième strophe). L'Italie est un pays de tradition catholique, Rome est la capitale de la chrétienté catholique.

La « belle fleur » (aux strophes 4 et 5) fait référence à un autre chant populaire, « Fior di tomba », dans lequel un résistant écrit à sa bien-aimée. La fleur renvoie à la fragilité, la beauté et la féminité (la jeune fille en fleur) en contraste avec la dureté des combats. La fleur est aussi associée à l’amour et au deuil.

Un hymne engagé[modifier | modifier le wikicode]

Bella ciao a été traduite dans plusieurs langues. C'est une chanson engagée contre l'oppression, le capitalisme et le fascisme1. Elle exprime les valeurs de liberté et de résistance. Elle est reprise dans les manifestations de féministes, de gauche et les révoltes.

Une chanson engagée est une oeuvre militante, contestataire ou protestataire. Elle traduit les espoirs ou les révoltes, au service d'une cause. L'artiste engagé affirme ses idées et incite les autres à les adopter. Elle conteste et critique les pouvoirs en place, qu'ils soient politiques ou économiques.

Reprises[modifier | modifier le wikicode]

  • L’un des enregistrements les plus célèbres est celui de la chanteuse folklorique italienne Giovanna Daffini qui a enregistré à la fois la mondina et les versions partisanes. Il apparaît dans son album de 1975 Amore mio non piangere ;
  • De nombreux artistes ont enregistré la chanson, dont Herbert Pagani, Mary Hopkin, Sandie Shaw et Manu Chao, ou encore Maître Gims ;
  • Yves Montand, chanteur français d'origine italienne, en single en 1964 ;
  • Thomas Fersen sur l’album Les Ronds de carotte en 1995 ;
  • L'album Motivés, dans lequel apparait la reprise par Zebda de Bella ciao, a été crée en 1997 et financé par la Ligue Communiste Révolutionnaire. Cet album fut un moyen pour Zebda de lutter contre les discriminations en France ;
  • La série espagnole La Casa de Papel a remis la chanson originale au goût du jour ;
  • Maitre Gims en fait une chanson d'amour, ce qui provoque des controverses.

Paroles[modifier | modifier le wikicode]

Voici l'une des multiples versions de Bella ciao en italien :

Una mattina mi son alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son alzato
E ho trovato l'invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Che mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E me seppellirai lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E me seppellirai lassù in montagna
Sotto l'ombra d'un bel fior
E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno « che bel fior »
E quest'è'l fiore del partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E quest'è'l fiore del partigiano
Morto per la libertà.
E quest'è'l fiore del partigiano
Morto per la libertà.
Morto per la libertà.

Références[modifier | modifier le wikicode]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 et 1,5 "Bella Ciao", l'histoire de cette chanson à succès, https://www.francetvinfo.fr/monde/italie/bella-ciao-l-histoire-de-cette-chanson-a-succes_2790301.html, France Info, 7 juin 2018, consulté le 10 février 2022

Audition[modifier | modifier le wikicode]

  • [1] la chanson sur Youtube

Voir aussi[modifier | modifier le wikicode]

D'autres œuvres musicales engagées :

  • Le Chant des partisans est l’hymne de la Résistance française durant l’occupation par l’Allemagne nazie. La musique, initialement composée en 1941 sur un texte russe, est due à la Française Anna Marly, ancienne émigrée russe qui en 1940 avait quitté la France pour Londres.
  • Jean Ferrat, Nuit et Brouillard est une chanson sortie en décembre 1963 : elle évoque pour Jean Ferrat un drame personnel et douloureux, la disparition de son père, juif arrêté puis séquestré au camp de Drancy par les autorités allemandes, avant d'être déporté à Auschwitz. Sa chanson rend hommage à toutes les victimes de ces déportations.
  • Leonard Cohen, The Partisan : les paroles sont écrites par Hy Zaret, en adaptant les paroles de 1943 d’Emmanuel d’Astier de la Vigerie qui fut un grand résistant français. Anna Marly est la compositrice du Chant des Partisans de Kessel et Druon, qui est devenu l'hymne officiel de la Résistance française. Leonard Cohen, est un chanteur juif.
  • Le Temps des cerises est une chanson dont les paroles sont écrites en 1866 par Jean Baptiste Clément et la musique composée par Antoine Renard en 1868. Bien que lui étant antérieure, cette chanson est néanmoins fortement associée à la Commune de Paris de 1871, l'auteur étant lui-même un communard ayant combattu pendant la Semaine sanglante.
Portail de l'Italie —  Tous les articles sur l'Italie.
Portail de la Seconde Guerre mondiale —  Tous les articles sur la Seconde Guerre mondiale